12 enero 2014

Educación en el manga/anime


Sabemos que la mayoría de los Otakus estamos  de acuerdo en que el anime nos enseña muchas cosas sobre la vida que,  posiblemente, otras personas u otros sucesos no nos podrían explicar mejor,  al menos yo me siento así /O-O/. 

Aunque, he de admitir que (AVISO no lo digo por  nadie en concreto ni quiero generalizar, esto tómenlo como quieran) me entristece ver que los que traducimos no tenemos educación en el sentido de la ortografía, cuando traduces un anime o un manga creo que es FUNDAMENTAL  corregir esas faltas ortográficas ya que, además de personas adultas, adolescentes y niños también leen manga y 
ven anime subtitulados/traducidos. Sé que el trabajo de un traductor es estresante y con las  prisas siempre te puedes comer alguna que otra tilde etc... pero NO ME PARECE LÓGICO poner BIBIR, BAMOS,  CONSIENSIA, SIELO, y otras más que al menos para mí, dañan la vista.  Por eso pido que, por favor, piensen que con nuestras traducciones también estamos influyendo en la educación infantil, 
cuando un niño lee un libro inconscientemente crea una costumbre ortográfica de lo que ve  (Al igual que pasa cuando ve la tele que copia lo que ve) y luego lo aplica en el colegio, no es que esté diciendo que vayamos a desgraciar la vida del niño ni mucho menos, pero, ya que hacemos un gran trabajo que mejor que hacerlo BIEN? mostrar que somos cultos y que influimos más de lo que creemos en la educación.
Que conste que con este comentario no quiero ofender a nadie,  es mi más humilde opinión puesto que este es el hobby o trabajo de algun@s. 

Y para finalizar decir que tampoco soy perfecta y que a veces me como alguna tilde, coma o punto o un signo de exclamación.